
何もない砂漠のような土地に、まるでオアシスのように潤いをたたえた建物が佇んでいます。
周囲には何もなくても、この場所だけが豊かに息づいているようです。
建物は全体に丸みを帯び、土でできたようなやさしい質感。
あちこちに窓が設けられ、風や光が自然に行き交います。
内部には大きな木が生えており、その成長を妨げないよう、吹き抜けの天井を突き抜けて、空へ向かってのびのびと枝を広げています。
木の上には、ひとつの王冠がそっと抱えられています。
それは賢者の知恵の印。
誇示されることなく、枝と葉に大切に守られながら、静かにそこに在り続けています。
建物の内側には、太陽のようなあたたかな光が宿り、中と外をほどよく照らし、やさしく温めています。
蔦が壁を伝い、建物は次第に自然と溶け合い、まるで風景の一部であるかのように見えます。
この場所には、人間だけでなく、動物や恐竜、ロボットなど、さまざまな存在が立ち寄ります。
来る者を拒まず、静かに招き入れる建物です。
一見すると無防備にも見えますが、満ちているのは穏やかであたたかなオーラ。
そのため、悪意あるものは自然と引き寄せられず、この場所の調和は守られています。
この絵は、力で守るのではなく、在り方そのものが守りとなる場所を描いた一枚です。
A Place Protected by Its Way of Being
In a barren, desert-like land, a single building stands—nourished and alive, like an oasis where nothing else grows.
Though surrounded by emptiness, this place alone feels rich with life.
The building is rounded in form, with a natural, earthen texture.
Windows are scattered throughout, allowing air and light to flow freely.
At its heart grows a great tree.
To protect its growth, the ceiling opens upward,letting the tree stretch beyond the building and continue rising toward the sky.
Cradled gently among its branches and leaves rests a crown.
It is a symbol of a sage’s wisdom.
Not displayed or claimed, but quietly held—protected by the tree itself.
Within the building glows a sun-like light,softly warming both the interior and the space around it.
Vines wind along the walls,and the structure becomes almost indistinguishable from nature,as if it were always meant to be part of the landscape.
This is a place where many kinds of beings may gather—
humans, animals, dinosaurs, robots, and others beyond easy definition.
No one is turned away; all are gently welcomed inside.
At first glance, the building may seem unguarded.
Yet it is filled with a calm, warm presence,and for that reason, harmful intentions are never drawn to it.
Its balance is protected by its very way of being.
This piece depicts a place that is not defended by force,but by quiet wisdom, openness,
and the gentle strength of harmony.

